Шоу будет продолжаться
В октябре 2025 года ГИТИС провёл третий по счёту проект «Школы ГИТИСа в Чили». В предыдущие два года он включал в себя серию мастер-классов педагогов ГИТИСа, а в этом году дополнился также проектом «ГИТИС на колёсах» — выпуском спектакля со студентами Университета Чили. «Каменный гость», поставленный за месяц онлайн-обсуждений и пять дней репетиций, при поддержке Русского дома в Сантьяго был сыгран в трёх городах и четырёх театрах Чили. О том, как это было, рассказывает Екатерина Данилова.
Пролог
Как бы законсервировать в себе это ощущение радости жизни, которые, несмотря ни на что, наполняли тебя там, в Чили. Там, где сейчас весна, и зелень только набирает сок. Там, где летают похожие на толстых киви птицы с загнутыми вниз клювами, названия которых ты можешь узнать только случайно (бандуррии, если что). Там, где люди избавлены от сковывающих установок, продиктованных маркетинговыми стратегиями мировых брендов. Как бы сохранить в себе эту жажду радостно удивляться, которая рождается в тебе в ответ на почти на любой раздражитель — начиная от вида вершин Анд, из-за которых вот-вот появится солнце, и заканчивая симпатичным неумением чилийцев сказать русское «спасибо», не прибавив в начале «э» — «эспасибо» получается. Как не забыть то умиление, которое ты испытываешь, видя реакцию людей на твоё происхождение: — Where are you from? — We are from Moscow, Russia. — Ooo.. И глазеют. Мы кажемся им красивыми. А они кажутся красивыми нам: темноглазые, с высокими скулами, с густыми чёрными волосами. Как не пропасть снова в привычных паттернах поведения, а суметь трансформировать этот опыт в понимание столь важного для работы в театре факта, что жизнь многообразна и удивительна в большей степени, чем мы можем себе представить, и это многообразие не должно быть ни упрощено, ни ограничено — оно и есть главный источник вдохновения.
«Я пришёл по приглашенью»
За пару дней до отъезда в Чили я вышла вечером из театра и пыталась вызвать такси. Было темно и холодно. Сервис велел ждать 11 минут. В этот момент мне позвонил Григорий Анатольевич Заславский.
— Ну что, — говорит, — едете в Чили? А знаете, что там самое главное?
— Не знаю, — отвечаю.
— Главное в Чили — не наделать в штаны при посадке. Над Андами трясёт очень.
Это была шутка, конечно, но я держала это в голове все 26 часов полёта. Помню, проснулась в самолёте и увидела на мониторе, что вот прямо сейчас мы пересекаем экватор. Я никогда не бывала в южном полушарии и тут же открыла иллюминатор, чтобы посмотреть на Атлантический океан. Его я, конечно, не разглядела — была ночь. Зато увидела звёзды. Другие. Они складывались в Южный крест, Орион — во что угодно, но не в родные Большую медведицу и Малый ковш. А ранним утром мы приземлились в Сан-Паулу. Всего на пару часов — это была просто остановка. Сотовый оператор прислал дивное смс «Добро пожаловать в Бразилию!», а на завтрак принесли какую-то сладкую запеканку с жареными бананами. «Да, Дороти, — подумала я. — Мы точно больше не в Канзасе».
Анды (для чилийцев они Кордильеры, «Андские Кордильеры» — полное название этой горной цепи), надо сказать, невероятной красоты, и самолёт летел над ними так низко, что казалось, будто сейчас заденет снежную вершину. Он наклонялся то одним, то другим крылом, и изнутри представлялось, что пилот делал это исключительно эффекта ради — посмотри, мол, что за красота, когда ещё увидишь? И все, конечно, смотрели. Все — включая ещё одного пассажира, незримо присутствовавшего в этом самолёте. «Закрыв усы плащом, а брови шпагой», с нами летел Дон Жуан. Летел в страну, которая говорит на его языке и в которой его, конечно же, знают и уже ждут. Летел явить себя чилийцам главным героем спектакля о самом себе.
«Дон Жуан может быть красивым или безобразным, сильным или слабым, стройным или согбенным, но он знает, что в глазах женщины он прекрасен. Без такого сознания донжуанство вообще невозможно» —
— писал о нём эссеист Антонио Мачадо в XX веке. Может быть, исходя именно из этих соображений создатели единственного в мире посвящённого этому герою монумента, воздвигнутого на площади Рефинадорес в Севилье, сделали Дон Жуана таким невзрачным — словно в насмешку или в отмщение. «Мужская зависть поутихла бы, если бы удалось доказать, и особенно женщинам, что Дон Жуан, этот баловень судьбы — попросту извращенец…». Ну или если бы удалось расквитаться с ним спустя столетия — сделать его маленьким мужичонкой с редкими усишками. В реальности памятник, конечно, не может проявить того волшебного самодовольства, которое так околдовывает женщин. Но мы же здесь говорим о театре… В театре может быть всё.
Над лёгшей в основу спектакля пьесой об одном из самых известных испанских героев (известнее него, разве что, Дон Кихот) Екатерина Гранитова-Лавровская, режиссёр будущего спектакля, работала всё лето. Пушкин писал свои «Маленькие трагедии» во время вынужденного карантина в Болдино, Екатерина Геннадьевна — у моря, в Крыму. Затем была адаптация и перевод — над ними работала Светлана Белкина, преподаватель кафедры испанского языка МГИМО МИД РФ. А в сентябре прошёл онлайн-кастинг и начался застольный период со студентами Университета Чили. Преодолевая 6-часовую разницу во времени, разбирали пьесу и характеры, проводили читки, уточняли текст. Всё самое интересное должно было начаться с приездом постановочной команды — режиссёра Екатерины Геннадьевны, хореографа Рамуне Ходоркайте и преподавателя сценического фехтования Роберта Елкибаева. Конечно, какой «Дон Жуан» без страстных испанских танцев и ощущения смертельной опасности, поблескивающей на острие шпаги соперника? Но в спектакле это появилось не сразу. В начале истории наш главный герой — тот самый памятник в Севилье. Что если он и правда может быть каким угодно — в том числе и неживым — и это не преграда для вековой магии донжуанства? Что если её надо только правильно разбудить? Тогда и начнётся путешествие в неведомое.
У меня оно началось с приземлением в Сантьяго. Кстати, при посадке не трясло. Трясти начнёт позже.
Материализация идей
«….ужели
Все заветные мечтанья,
Чаянья и упованья
Сбудутся на самом деле?»
Тирсо де Молина «Севильский озорник, или Каменный гость»
«Каменный гость» (Convidado de piedra) Екатерины Гранитовой-Лавровской и Светланы Белкиной — это компиляция двух пьес о Дон Жуане. Одна из них — самая древняя: «Севильский озорник, или Каменный гость» Тирсо де Молины. Вторая — а заодно и последняя об этом герое — «Каменный гость» Александра Сергеевича Пушкина. Расчётливый соблазнитель и беспечный бретёр из XVII века, перемахнув через два столетия, превращается в своего потомка из века XIX, обуреваемого страстями шекспировского размаха. Оба они, не заключая прямой сделки со злыми силами, всё же находятся в её власти. Оба стремятся к абсолютной полноте жизни, только первый — через обновляемую женскую любовь и легкомысленное щегольство, а второй — через настойчивую манифестацию своей воли, которая и заставляет его добиваться любви донны Анны под своим настоящим именем и бросать вызов миру духов не из пустого бахвальства, а из настойчивого желания одержать победу над ним. Оба они играючи бунтуют против устоев, и бунт обоих забирает жизни.
Спустя пять дней напряжённейших репетиций, обращаясь в короткой речи к собравшейся на премьеру публике, Екатерина Геннадьевна сказала, что этой компиляцией произведений двух авторов она не только объединила две эпохи, но и скрепила две культуры — испанскую и русскую. Образным рукопожатием. Но, поскольку речь идёт о театре, рукопожатие это могло состояться, только если много людей сложат их в командное приветствие. И они сложили.
Репетиции стартовали, не успели мы выйти из самолёта. Буквально: первая из них началась спустя несколько часов после нашего приземления. Она прошла на факультете искусств Университета Чили, подозрительно похожем атмосферой на главное здание ГИТИСа в Кисловском переулке. Только в открытом патио чилийского Университета светило южное солнце, а на стенах висели портреты неизвестных драматургов.
В спектакле каждый из семи задействованных актёров исполнял по несколько ролей. Лепорелло (да, здесь именно Лепорелло, не демолиновский Каталион, то и дело напоминающий Дон Жуану о неизбежной расплате за безобразия) играла девочка, Исидора Тора. Между собой педагоги называли её клоунессой. Она и вправду очень лёгкая и игривая, быстро и точно реагирует на партнёров. Сделать из Лепорелло Шуру Азарову из «Гусарской баллады» оказалось удачной идеей: в конце спектакля она явит свой женский образ, и этот маленький эпизод выразительной кодой завершит спектакль. В пьесе есть Тисбея, Антония Круг, — бедная рыбачка, из самодовольной гордости отказывающая в любви кавалерам из своей деревни, но попавшаяся на удочку Дон Жуана. В жизни Антония кажется очень сосредоточенной на своём внутреннем мире, но на сцене раскрывалась, играла Тисбею резвой и смешливой.
К концу первой же репетиции была поставлена сцена с Исабелой — в неё в пластическом этюде превращалась современная нам туристка, от чьего дерзкого поцелуя оживает статуя Дон Жуана. Когда на пятый час прогона исполнитель этой роли Бенхамин Салинас уже вполне уверенно качал на руках Хавьеру Фигуэру, откидывающую голову плавным жестом удовлетворённого желания, я впервые поймала себя на мысли: «Что, правда получится настоящий спектакль?» Тогда казалось, что впереди ещё очень много всего: необходимо было развести остальные мизансцены, поставить танцы, фехтование и, особенно, заставить студентов выучить текст. К сожалению, прочитать пьесу Тирсо де Молины им оказалось сложнее, чем Пушкина, несмотря на родной испанский. Примерно так же сложно, как моему 12-летнему сыну читать «Песнь о вещем Олеге», — из-за устаревшей формы языка.
Для меня всё происходило как в тумане. Казалось, что спектакль собирается подобно конструктору, но из деталей, идеально подходящих друг другу. Разумеется, в голове у постановочной команды он был продуман до мелочей, к тому же на их стороне были годы работы с самыми разными студентами, глубокое понимание сверхзадачи и сквозного действия. Но, минуточку, здесь у нас необыкновенное предлагаемое обстоятельство — актёры, говорящие на другом языке, учащиеся по совершенно иным методикам! Да ещё и не привыкшие ни к какому давлению со стороны педагогов. А как чему-то научить без давления?
— Нет! — громко и настойчиво останавливает репетицию Екатерина Геннадьевна. — Не надо ничего изображать!
У Хавьеры и Бенхамина круглые глаза: «Кричат?..» А рядом хитро улыбаются переводчицы из Русского дома Наталья Кущина и Надежда Агапова. «Они, — говорят, — не привычные к такому. Тут и в школе, и в университете с учащимися обращаются мягко. Оценок плохих не ставят, голос не повышают».
— Константин Станиславский говорил, что «искусство — это чуть-чуть», — объясняет через переводчика Екатерина Геннадьевна. — Не нужно нам этих страстей.
Помню, смотрю на студентов: смиренно слушают. И, кивая, шёпотом повторяют: «Эстаниславски». Так что опыту и тщательной подготовке педагогов помогали и великие.
Две последующие репетиции (такие же, от рассвета до заката) прошли в Русском доме в Чили. На них меня не было — здесь же стартовала выставка российского образования, на которой я представляла ГИТИС чилийским студентам, советовала им «Мою жизнь в искусстве» и учить русский язык. Удивительно было встретить людей, которые хотят получать образование так далеко от дома и именно в России. Их влечёт не только школа, но и романтика. История любви между русскими и чилийцами тянется с советских времён — ещё Пабло Неруда писал стихи о Сталинградской битве. Тогда же, в 1960-е, был создан Русский дом, в котором и сегодня под эгидой Россотрудничества проходят мероприятия, организованные эмигрантами из разных поколений.
Через две репетиции спектакль стал заметно более подробным. Лепорелло, по задумке с самого начала сидящий на авансцене в наряде современного тинейджера, начал, подобно ангелу-хранителю, подавать Дон Жуану шпагу и в красивом сценическом поединке сражаться за своего сеньора против короля и его свиты, заставших героя с Исабелой. (Позже проректор ГИТИСа по общим вопросам Марина Геннадьевна Кирюшкина скажет по чилийскому радио, что благодаря Роберту Елкибаеву актёры-студенты за несколько репетиций смогли приобрести пригодные для спектакля навыки фехтования, которые в ГИТИСе прививают в течение нескольких семестров.) Появился и темпераментный танец Лауры — её, как и Исабелу, сыграла Хавьера Фигуэра, сменившая белое платье на алое и из простодушной романтичной девушки превратившаяся в циничную и ветреную кокетку. Их с Томасом Ромо — исполнителем роли Дона Карлоса, а также статного короля, забавного рыбака и самого Командора — дуэт получился самым чувственным в спектакле. У Хавьеры не клеилось с песней — романсом Глинки, который ей нужно было исполнять на испанском и на русском языках (напомню, репетиции шли всего пять дней!). Но в итоге эта деталь только достроила образ её героини: Лаура получилась не каноничной блистательной королевой сцены, а просто красавицей, чья женская манкость в воображении мужчин оказалась способной кратно приумножить её таланты. Пришлось Хавьере приспособиться и к вееру, яркой детали своего образа. Управляться с ним её научила поставившая и весь её номер Рамуне Ходоркайте, неоднократная победительница чемпионата мира по тайцзицюань.
Забегая вперёд, расскажу о сценах с Лаурой больше. Чтобы подчеркнуть вызывающе-легкомысленное отношение к жизни, роднящее её с Дон Жуаном, постановочная команда придумала для Хавьеры и Бенхамина эффектную игровую сцену, разворачивающуюся после убийства Дона Карлоса и всегда вызывавшую ответную реакцию в зале. Любовники целуются и выясняют отношения, не давая телу поверженного соперника упасть. То один поддерживает его, то второй, а то и оба, стоя рядом, наваливают дона Карлоса сзади себе на плечи и, продолжая диалог, чуть брезгливо перекладывают его голову друг на друга. Когда эта игра им, наконец, надоедает, труп утаскивает Лепорелло, как всегда, вовремя явившийся на помощь хозяину.
Буквально за пару дней поставили и сцену с рыбаками — односельчанами Тисбеи. Лукас Осорио, выходящий в образе безнадёжно влюблённого в Тисбею Анфрисо, забавно пародировал деревенский говор чилийцев — и это было смешно и понятно даже на русский слух. В общем, спектакль был готов к первому прогону на сцене Культурного центра имени Виолетты Парры.